原创翻译:龙腾网 http://www.se628.com 翻译:jiangye111 转载请注明出处
论坛地址:http://www.se628.com/bbs/thread-488169-1-1.html

Australia won't host U.S. missiles, prime minister says

澳大利亚总理称,澳大利亚不会部署美国导弹



FILE PHOTO: Prime Minister Scott Morrison speaks to the media during a press conference at Parliament House in Canberra, Australia, March 20, 2019. AAP Image/Andrew Taylor/via REUTERS

(资料图片:2019年3月20日,澳大利亚总理斯科特·莫里森在堪培拉国会大厦举行的新闻发布会上接受媒体采访。AAP Image /安德鲁·泰勒/路透社)

SYDNEY (Reuters) - U.S. intermediate-range missiles will not be deployed in Australia, Prime Minister Scott Morrison said on Monday, after the United States revealed ambitions to site missiles in the Asia-Pacific region.

路透社悉尼报道——总理斯科特·莫里森周一表示,不会在澳大利亚部署美国中程导弹。此前,美国透露了在亚太地区部署导弹的雄心。

Officials from both governments held talks in Sydney over the weekend that ended with a joint statement in which the two allies pledged to strengthen opposition to Chinese activities in Asia-Pacific, as both sides have become increasingly concerned about China’s spreading influence.

上周末,两国政府官员在悉尼举行了会谈,并发表了一份联合声明。在声明中,两国承诺将加强对中国在亚太地区活动的反对态度,因为双方都越来越担心中国日益扩大的影响力。

During the talks, U.S. Defense Secretary Mark Esper spoke of hopes to deploy missiles in the Asia-Pacific region in coming months following Washington’s withdrawal from a landmark arms control treaty last week.

美国国防部长埃斯珀在会谈中谈到,在华盛顿上周退出具有里程碑意义的军备控制条约之后,美国希望在未来几个月在亚太地区部署导弹。

Esper’s comments prompted speculation that Australia had been asked to host the missiles, but Morrison denied that any request had been made and said Australia would decline if it was asked in the future.

埃斯珀的言论引发了外界猜测,澳大利亚曾被要求接受部署这些导弹,但莫里森否认曾被提出任何要求,并表示,如果将来有人提出要求,澳大利亚也将予以拒绝。

“It’s not been asked to us, not being considered, not been put to us. I think I the rule a line under that,” Morrison told reporters in Brisbane, the state capital of Queensland.

“没有被要求,没有被考虑,没有被提出”。莫里森在昆士兰州首府布里斯班接受记者采访时说:“我认为这是我的底线。”

A recent increase in tensions between Washington and Beijing, both over trade and rights of navigation in both the South China Sea and Taiwan Strait, has put Australia in an awkward spot, as the United States is its biggest ally, while China is its biggest export market.

华盛顿和北京最近在南中国海和台湾海峡的贸易和航行权问题上的紧张关系有所加剧,这让澳大利亚陷入了尴尬的境地,因为美国是其最大的盟友,而中国是其最大的出口市场。

Beijing last week described Australian efforts to improve the bilateral relationship as “unsatisfactory”.

上周,中国政府称澳大利亚改善双边关系的努力“令人不满意”。

Australia worries China is using foreign aid to secure greater influence over small Pacific countries which control vast swathes of resource-rich ocean.

澳大利亚担心,中国正在利用外国援助来确保对太平洋小国施加更大的影响。而这些小国控制着大片资源丰富的海洋。

Australia, traditionally the major power in the South Pacific, has promised up to A$3 billion ($2.03 billion) in grants and cheap loans to counter what Washington describes as China’s “payday loan diplomacy”.

澳大利亚一向是南太平洋地区的主要力量,并且已经承诺向这些小国提供多达30亿澳元(20.3亿美元)的赠款和低息贷款,以对抗华盛顿所说的中国的“发薪日贷款外交”。