原创翻译:龙腾网 http://www.se628.com 翻译:bluebit 转载请注明出处
论坛地址:http://www.se628.com/bbs/thread-488434-1-1.html

The Most Important Farting Case Law on the Books
ANDREW FIOUZI MAY 16, 2018

载入史册的“放屁”案例



Some cultures are just more accepting of farting than others. Australia, for example, where a recent court ruling declared that farting doesn’t constitute workplace bullying: “Justice Rita Zammit dismissed claims made by David Hingst, a contract administrator from Melbourne, who accused his supervisor, Greg Short, of bullying,” reported The Daily Mail.

对于“屁”,有些国家文化确比其他某些国家的更为宽容。例如,最近澳大利亚的一法庭宣判放屁不构成职场欺凌。据《每日邮报》报道,“来自墨尔本的临时管理员戴维·辛斯特对他的上司格雷格·肖特提出霸凌指控,法官丽塔·扎米特(Rita Zammit)驳回了他的指控。



According to the report, the 18-day trial?—?which included more than a dozen witnesses, one of whom claimed farting was just “typical banter or mucking around,” before suggesting that Australians are more okay with farting than Germans (the plaintiff was German)?—?was just the most recent case of farting case law. (For more on Germanic fart hate, in 2016, German police tried to issue a $1,000 fine to a person who farted at them.)

据报道,该案审判了18天。该案中十几名目击证人,其中一人表示放屁只是“典型的开玩笑和闹着玩”,随后又暗示澳大利亚人在对放屁的问题比德国人会更宽容(原告是德国人)?这并不是离我们最近一起关于屁的案件。(关于德国人对屁憎恨的程度,2016年,德国警方试图对冲着他们放屁的人处以1000美元的罚款。)



Unfortunately for her, Swedish police dismissed the case, stating, “It’s impossible to prove that he wanted to pass particularly smelly wind on purpose,” stated Kenneth Persson, a spokesman for the local police, as reported by The Guardian. Which is another way of saying, sorry, but being a jerk isn’t a crime (though it should be).

对这位女子来说,不幸的是,瑞典警方驳回了这一控告,称“无法证明他的这个屁是故意放的”据《卫报》报道,当地警方发言人肯尼斯佩尔松表示。另有一种解释是,抱歉,这虽是种混蛋行为但构不成犯罪(想想也是)



2) If you love your partner, you should let them fart around you. Which is sound advice unless your partner is a Floridian who is deathly averse to your farts and prone to violent behavior. “Marriage isn’t always a gas,” writes David Moye for the Huffington Post, reporting that in 2015, a 55-year-old Florida woman was arrested for domestic battery after attacking her husband for farting in bed. The courts agreed that while that may warrant a few elbows?—?which is initially what Dawn Meikle, the wife of the farter in question, used against her husband?—?it doesn’t make it okay to use pepper spray before beating your spouse within inches of his life. For that reason, Meikle was sent to jail (but released shortly thereafter).

2)如果你爱你的另一半,就要容忍他或她在你身边排出的体内气体。这个建议听起来不错,除非你的另一半对这种气体特别反感且有暴力倾向的佛罗里达人。“婚姻并不总是有毒的”戴维·莫伊曾在《赫芬顿邮报》上说过。2015年,佛罗里达州一名55岁的女子因殴打在床上的放屁的丈夫而被捕。法官有证据怀疑这位名为道恩梅克尔的妻子可能多次利用了肘击,虽是丈夫的近距离放屁而撩起妻子的怒火?但在离你爱人只有几厘米远的时候使用辣椒喷雾就有些过分了。因此,梅克尔被送进了监狱(但很快就被释放了)

3) Not only was Meikle not the only person to severely punish someone for farting, she wasn’t even the first woman in Florida to do so. In 2013, Deborah Ann Burns was accused of throwing an eight-inch-long kitchen knife at her boyfriend after he purposefully farted in her face. According to The Daily Mail, when officers responded to the call, they found Burn’s boyfriend with cuts on his abdomen and left arm. What a stinker.

3)梅克尔不仅不是唯一一个因屁而殴打别人的人,她甚至不是佛罗里达州第一个去这样做的女人。2013年,一位名为黛博拉安伯恩斯的女子,被控向男友撇去一把约20厘米长的菜刀,原因是男友故意朝她脸上放屁。据英国《每日邮报》报道,警方接到报警后,发现伯恩斯的男友腹部与和左臂被扎伤。可想而知,这个屁究竟会臭到何种程度。

4) Based on Jose Cruz’s run-in with the fart police, it’s clear that some farters are just farting for the heck of it. Cruz, after getting a DUI, decided to really lean into things by farting on the arresting police officer, landing him with an added assault charge. Originally pulled over for driving without headlights, then failing a field sobriety test, Cruz was brought to the police station, which is where he decided it would be a good idea to let one rip. “That’s when police say Cruz ‘lifted his leg and passed gas loudly on (Patrolman) Parsons… then fanned the air with his hand in front of his rear,’” reported The Daily Telegraph. “Cruz ended up with a battery on a police officer charge, two counts of obstruction, plus a DUI and a driving without headlights charge. His bond was $5,000.”

4)以何塞克鲁兹以屁攻击警察为例,很明显,一些人放屁的人只是为了好玩而这么做。克鲁兹因酒后驾车而被警察逮捕,但冲着警察们放屁,而被额外提出攻击指控。起初克鲁兹因驱车未开大灯而被警察拦下,后来又没能通过现场酒精测试,于是他被带到警察局,但在那里他决定放个屁让警察们吃点苦头。据英国《每日电讯报》报道,当时警方称克鲁兹“抬起腿,冲着帕森斯(巡警)大放毒气……然后还伸手在屁股后面扇...”科鲁兹最终被控袭警,以及两项违规即酒后驾驶与未开车前大灯立案。保释金5000美元。”



5) But what happens when one officer farts on another?—?who do you call then? In 2014, a Texas cop of 14 years was arrested by his coworkers for farting in another cop’s face. According to the affidavit, a communications operator was making coffee and talking to another officer, when the farting cop kicked him in the back, causing his body to “lunge forward.” “The next day, the document says, Jonap [farting cop’s name] hit the communications operator on the head with a notebook, flicked his ear and then farted in his face,” reported the Statesman. For his farting-foolery, the officer was charged with assault with injury, an offense which carries a sentence of up to one year in prison and a fine of up to $4,000.

5)但是当出现一个警官向另一个警官放屁时会出现什么情况?到底支持谁呢?2014年,一名在德克萨斯州工作14年的警察因朝着另一名警察的脸部放屁而被同事逮捕。据口供表明,当时一名通讯员正边煮咖啡边与另一名警官闲聊,这位放屁的警察踹了一脚他的后背,导致他的身体“向前一趔趄”。“第二天,Jonap(那位放屁警察的名字)用笔记本拍了一下通信员的头,弹了下他的耳垂,还对准他的脸放屁”。由于这种愚蠢行为,这名警官被判人身攻击伤害他人罪,最高可判处一年监禁和最高4000美元的罚款。



7) In 2011, Malawi attempted to ban farting in public under Malwaian Air Fouling Legislation in order to “mold responsible and disciplined citizens,” reported Time. Other offenses made illegal by the bill included, “insulting the modesty of a woman, challenging to fight a duel, and… pretending to be a fortune teller,” reported Business Insider. After some debate, the bill was passed, but it remains unclear what the punishment for passing gas in public would be.

7)2011年,《时代》杂志报道,东非国家马拉维试图根据《马尔维安空气污染法》禁止在公共场所放屁,以培养“肩负责任与公民自律”。据《商业内幕》报报道,该法案还规定了其他违法行为,包括“侮辱女性尊严,决斗挑战,以及……假扮算命先生”。经过一番辩论,该法案获得通过,但目前还不清楚在公共场所放屁到底会受到何种惩罚。



8) And finally, we end this list on cow farts?—?more disgusting and stinky than any human fart, and according to California Governor Jerry Brown, responsible for severely polluting our atmosphere. In 2016, California began regulating greenhouse-gas emissions tied to dairy cows and landfills. “Dairy farmers will be required to reduce methane emissions from manure to 40 percent below their 2013 levels by 2030, with the help of $50 million from the state’s fee charged to polluters, known as cap-and-trade,” reported the New York Post.

8)最后,我们以牛的屁来做结尾。加州州长杰里·布朗表示,他本人对严重污染大气负有责任。2016年,加州开始规范奶牛场与垃圾填埋场的温室气体排放。《纽约邮报》报道称:“到2030年,国家将向奶农补贴5000万美元,并要求奶农必须将牛粪中的甲烷排放量减少到2013年水平的40%,即限额交易。

The most delicious part is that the $50 million from the state was in part dedicated to purchasing dairy digesters for the farmers?—?because, y’know, dairy cows get indigestion, too.

最令人欣慰的事,国家所补贴的5000万美元,将部分用于为奶农们购买奶消化器?因为,你知道的,奶牛也是会消化不良的。