"Maske tut nicht weh": Menschen in China verstehen Corona-Demos nicht

在华德国女婿:“戴口罩又不疼”,中国人不理解德国的反口罩令游行

Der Neumarkter Martin Werthammer erlebte die Corona-Pandemie in China - 13.11.2020 09:52 Uhr
NEUMARKT - Der Neumarkter Martin Werthammer lebt seit 20 Jahren in Asien, seit 15 Jahren in Shanghai. Den Kontakt zur alten Heimat hat er immer gehalten. Doch manchmal versteht der 45-J?hrige seine Landsleute nicht mehr

诺伊马克特州的马丁在中国经历了整个疫情期。马丁.维特汉默在亚洲生活了20年,在上海15年。他与德国老家一直保持者联系。然而有时候这位45岁的先生无法理解他祖国的同胞。
2020年11月 13日


Selfie mit Maske: Martin Werthammer mit Tochter Amelie, Sohn Felix und Frau Xiaowen Shen k?nnen in Shanghai l?ngst wieder Cafés besuchen. Auch die Gesch?fte haben alle ge?ffnet.

图释:戴口罩自拍:马丁.维特汉默带着女儿艾米丽、儿子菲利克斯和妻子沈晓雯(音)早已可以再去上海的咖啡馆了。商店也都开着。

Wenn er Bilder von Querdenker-Demos sieht, wenn er wütende Tiraden gegen die Maske in der Facebook-Gruppe "Du bist ein echter Neumarkter..." liest. "Die Maske tut doch nicht weh," sagt Werthammer.

当他看到横向思维者(反戴口罩)游行示威的图片时,当他在非死不可老乡群“你是一个真正的诺伊马克特人”里看到人们对戴口罩令愤怒的声讨时,维特汉默说:"戴毕竟不疼"。

Denn w?hrend Deutschland sich so wie ganz Europa mitten in der zweiten Corona-Welle befindet, die Zahl der Toten steigt und es alles andere als sicher ist, ob der zweite Lockdown tats?chlich mit diesem Monat endet, scheint China die Pandemie im Griff zu haben. "Hier ist weitgehend der Alltag wieder eingekehrt", sagt Werthammer.

因为德国和整个欧洲一样,正处于第二次新冠浪潮中,死亡人数不断上升,第二次封锁是否真的会在本月结束还不确定,但中国似乎已经控制住了疫情。"在这里,日常生活已基本恢复正常。"维特汉默说。



Im Januar wurde binnen zwei Tagen die Stadt Wuhan mit elf Millionen Einwohnern abgeriegelt. Auch für die anderen Provinzen wurden starke Einschr?nkungen verh?ngt. "Das hat jede Region einzeln geregelt, so ?hnlich wie die deutschen Bundesl?nder."

1月,拥有1100万居民的武汉市在两天内被封锁。对其他省份也进行了严格的限制。"每个地区都有单独的管理,类似于德国各州。"

Die Menschen durften ihre Wohnungen nicht ohne Grund verlassen. Restaurants und Gesch?fte wurden geschlossen, Fabriken stellten die Produktion ein. An den Eing?ngen zu Wohnblocks und anderen Geb?uden wurde Fieber gemessen. Mit Hilfe von Handy-Apps wurde die Bewegung der Menschen überwacht. Jeder hatte seinen pers?nlichen QR-Code. Es herrschte Maskenpflicht. Mund-Nasen-Schutz wurde pl?tzlich zur hei? begehrten Mangelware – genau wie in Deutschland.

人们不得无故离家。餐馆和商店关门,工厂停产。在公寓楼和其他楼房的入口处进行了体温检测。手机应用被用来监测人们的行动。每个人都有自己的个人二维码。戴口罩是强制性的。这种口鼻保护器突然成为备受追捧的稀缺商品--就像在德国一样。

Werthammer, der als Physiker für den TüV Rheinland arbeitet – "wir beraten die Werkbank der Welt, wie ihre Produkte den europ?ischen Sicherheitsstandards entsprechen" – musste ins Home Office. Nach zwei Monaten durften die ersten Mitarbeiter wieder in die Firma. Sogar vier Monate waren Tochter Amelie (6) und Sohn Felix (13) auf Online-Unterricht in der Wohnung beschr?nkt. Seine Frau Xiaowen Shen hielt alles zusammen. "Hier in Shanghai sind wir seit sieben Wochen zuhause - online Heimbeschulung, Home Office, und leben immer noch", schrieb Werthammer damals.

维特汉默在TüV德国莱茵公司担任物理学家--"我们为世界工厂提供建议,说明其产品如何符合欧洲安全标准"--他不得不居家办公。两个月后,第一批员工被允许回到公司。四个月来,女儿艾米丽(6岁)和儿子菲利克斯(13岁)只能在家里上网络课。他的妻子沈晓雯撑起了一切。"在上海,我们已经在家里呆了7个星期--网上家庭教育、居家办公,我们还活着。"维特汉默当时写道。

Heute in der Rückschau sagt er: "Manchmal hat es schon ziemlich genervt. Ich kann deshalb die Frustration in Deutschland wegen eines zweiten Lockdowns schon verstehen." Nur: Das k?nne man halt nicht ?ndern.

如今回想起来,他说:"有时候挺烦的。所以我能理解德国人对第二次全国隔离的沮丧。" 但你无法改变这一点。

Demonstrationen wie die Querdenker-Proteste in Leipzig, Berlin oder die kleinen Kundgebungen in Neumarkt hat es in China w?hrend der Pandemie nicht gegeben. "Die Menschen hier verstehen das gar nicht", sagt Werthammer. "Meine chinesischen Verwandten fragen mich dann ,was ist bei Euch los?‘."

像莱比锡、柏林的横向思想家抗议活动或诺伊马克特的小型集会这样的示威活动,在中国大流行期间并没有发生。"这里的人根本不懂。"维特汉默说。"我的中国亲戚问我,'德国那里发生了什么?"


Aber liegt dies nicht daran, weil in China eine Diktatur herrscht? Nein, meint Werthammer. Die Menschen nehmen nicht alles klaglos hin. Doch Protest richtete sich nicht gegen die Seuchen-Bek?mpfung, sondern gegen ganz konkrete Missst?nde. Wenn kranke Menschen zu Fu? von Krankenhaus zu Krankenhaus geschickt wurden. Wenn Menschen in Quarant?ne zu wenige Lebensmittel oder in schlechter Qualit?t vor die Wohnung geliefert bekamen. "Die Unzufriedenheit ?u?ert sich hier in den sozialen Medien", sagt Werthammer. Die Regierung beobachtet diese deshalb sehr genau. Manche Posts verschwinden. Eine Zensur findet statt.

但这不是因为中国处于赌菜统治之下吗?不,维特汉默说。人们不会毫无怨言地接受一切。但抗议的对象并不是抗疫政策,而是针对非常具体的执行措施的不满。比如当生病的人被步行从医院送到医院,当被检疫的人收到的食物太少或质量差的食物送到他们家里时。"这里的不满是在社交媒体上表达出来的。"维特汉默说。因此,政府正在密切关注他们。有些人被撤职进行审查。

Auf der anderen Seite bekomme das Regime viel Zustimmung. Er h?re oft von Chinesen im Blick auf die vielen Corona-Toten in den USA: "Gerade zeigt sich, welches System gut mit Krisen umgehen kann." Einschr?nkungen der Meinungsfreiheit würden nicht so stark z?hlen.

另一方面,政府得到了很多人的认可。鉴于美国新冠死亡事件频发,他经常听到中国人说:"这才能体现出,哪种制度善于处理危机。他说,对言论自由的限制并不明显。

"Es ist noch nicht zu 100 Prozent wieder so wie vor der Corona-Pandemie", sagt Werthammer. "Aber im Gro?en und Ganzen ist Normalit?t eingekehrt." Der offensichtlichste Unterschied: Die Menschen tragen Masken in den ?ffentlichen Verkehrsmitteln. Doch alle Gesch?fte sind ge?ffnet. Alle Restaurants und Bars haben offen. Nur an manchen Eing?ngen muss man noch seinen pers?nlichen QR-Code scannen lassen.

"现在还没有百分之百恢复到新冠大流行前的状态,博狗娱乐桌面版下载:"维特汉默说。"但总的来说,已经恢复了正常。" 最明显的区别是,人们在公共交通上还戴着口罩。但所有的商店都是开放的。所有的餐厅和酒吧都开放。只有在一些入口处,你必须要扫描你的个人二维码。


Allerdings hat die Pandemie auch Spuren hinterlassen. "Man sieht schon, dass L?den oder Restaurants leerstehen", sagt Werthammer. "Die Wirtschaft hat Schaden genommen."

然而,这场流行病也留下了痕迹。"你已经可以看到,很多商店或餐馆空无人迹,"维特汉默说。"经济受到了冲击。"

Doch letztlich sei China gut durch die Pandemie gekommen. Die Einschr?nkungen seien schon heftig gewesen. "Da nehme ich die Maske doch gerne in Kauf, wenn ich mich dafür frei bewegen kann."

但最终中国还是顺利度过了这场大疫。已经执行过严格的限制措施。"如果能给我行动的自由,我很乐意接受这个口罩。"