Serbiens Pr?sident Vu?i? über China: "Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund!"

塞尔维亚总统武契奇谈中国:"患难见真情!"

12 Feb. 2021 15:41 Uhr

2021年2月12日

Der Pr?sident des Balkanlandes Serbien hat sich in einem Interview ?u?erst positiv zur Rolle Chinas bei der Entwicklung Serbiens ge?u?ert. Zudem lobte er die chinesische Hilfe im Kampf gegen die COVID-19-Pandemie. China k?nne auf das serbische Volk z?hlen.
?

巴尔干国家塞尔维亚总统在接受采访时,对中国在塞尔维亚发展中的作用表示了极为积极的看法。他还赞扬中国在抗击新冠大流行病方面的帮助。他说,中国可以信赖塞尔维亚人民。


Serbiens Pr?sident Aleksandar Vu?i? hat sich in einem Interview mit der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua sehr dankbar für die Hilfe gezeigt, die die Volksrepublik China Serbien w?hrend der COVID-19-Pandemie zukommen lie?. Die Bedeutung Chinas für Serbien und das serbische Volk umschrieb er mit der Aussage:
"Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund!"

塞尔维亚总统亚历山大-武契奇在接受中国新华社记者采访时,对中华人民共和国在新冠大流行期间向塞尔维亚提供的援助深表感谢。他对中国对塞尔维亚和塞尔维亚人民的重要性进行了解读,他说:
"患难见真情!"

Serbien habe stets Hilfe von China erhalten, wenn es sie ben?tigte, so der serbische Pr?sident. Er sei stolz darauf, dass das chinesisch-serbische Verh?ltnis dieses hohe Niveau erreicht habe. Ausma? und Umfang der bilateralen Zusammenarbeit zwischen Serbien und China seien beeindruckend; dies habe Serbien ver?ndert sowie dem serbischen Volk enorm genützt. Seine Dankbarkeit gegenüber China k?nne er nicht oft genug betonen.
"Wir bauen Hauptstra?en, Autobahnen und Eisenbahnstrecken zusammen mit chinesischen Firmen, und wir sind sehr zufrieden mit der Qualit?t der Arbeit, die sie uns liefern, mit ihrer Schnelligkeit, Effizienz (...), mit der sie uns liefern."

塞尔维亚总统说,塞尔维亚一直在最需要的时候得到了中国的帮助。他说,他为中塞关系能达到这样的高度感到自豪。塞中双边合作的程度和范围令人印象深刻;这改变了塞尔维亚,也使塞尔维亚人民受益匪浅。他说,他对中国的感激之情怎么强调都不为过。
"我们与中国公司一起建设主干道、高速公路和铁路,我们对他们向我们交付的工程质量、速度、效率非常满意。"



Neben diesen Beispielen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit nannte er auch die chinesische Hilfe im Kampf gegen die COVID-19-Pandemie. Der Pr?sident erk?lte:
"Ich bin zum Flughafen gegangen, ich habe auf die Güter gewartet, (...) ob es nun Beatmungsger?te oder Impfstoffe waren, und ich habe unseren chinesischen Freunden 'vielen Dank' gesagt."

除了这些经济合作的例子,他还列举了中国在抗击新冠大流行病方面的援助。他说。
"我去机场,亲自等着卸货,......不管是呼吸机还是疫苗,我都对中国朋友说'非常感谢'。"


Die Menschen in Serbien seien sehr zufrieden und stolz darauf, dass Land es geschafft habe, Produkte bereitzustellen, um die Gesundheit des serbischen Volkes und die Zukunft des Landes zu f?rdern.
Er schloss das Interview mit einer an das chinesische Volk gerichteten Botschaft:
"Wir sch?tzen Sie, wir respektieren Sie, wir sind Ihnen zutiefst dankbar für alles, was Sie getan haben und für unsere Freundschaft, und wir werden unser Bestes tun, um diese Freundschaft zu erhalten. Sie k?nnen auf das serbische Volk z?hlen."

他说,塞尔维亚人民非常满意和自豪,国家已经设法提供产品,促进塞尔维亚人民的健康和国家的未来。
采访结束时,他向中国人民致词。
"我们感谢你们,我们尊重你们,我们深深地感谢你们所做的一切,感谢我们的友谊,我们将尽最大努力维护这份友谊。你们可以信赖塞尔维亚人民。"